Install this theme

Humilde el taller.

CHILEATOLE DE FRIJOL CAMAHUITA*
(Receta de Coco)
° FRIJOLES
° AGUA
° CHILE GUAJILLO
° MASA DE MAÍZ
° RAMAS DE EPAZOTE
* Camahuita o camahua (Del nahuatl camahuac) Es el nombre que se le da -en algunas regiones indígenas de México- a las semillas o frutos cuando estan tiernitos o aún no terminan su etapa de madurez, como son el maíz, el frijol, la aba, etc.
En esta receta, el frijol lo usamos cuando aún está en la vaina e incluso puedes agregarla en trocitos al caldo.

CHILEATOLE DE FRIJOL CAMAHUITA*

(Receta de Coco)

° FRIJOLES

° AGUA

° CHILE GUAJILLO

° MASA DE MAÍZ

° RAMAS DE EPAZOTE

* Camahuita o camahua (Del nahuatl camahuac) Es el nombre que se le da -en algunas regiones indígenas de México- a las semillas o frutos cuando estan tiernitos o aún no terminan su etapa de madurez, como son el maíz, el frijol, la aba, etc.

En esta receta, el frijol lo usamos cuando aún está en la vaina e incluso puedes agregarla en trocitos al caldo.

“¡Hola, hola! ¡Este mozo es un danzante loco! Le ha picado la tarántula.(Todo al revés.)” E.A Poe

“¡Hola, hola! ¡Este mozo es un danzante loco! Le ha picado la tarántula.
(Todo al revés.)” E.A Poe


Es ésta la certeza de que es una Garteza.
El árbol le presta su piel, la garza la toma como mascara,
entonces abre el pico y espera la presa perfecta. Lluvia negra

Es ésta la certeza de que es una Garteza.

El árbol le presta su piel, la garza la toma como mascara,

entonces abre el pico y espera la presa perfecta. Lluvia negra

[Flash 9 is required to listen to audio.]
Están entre nosotros…

Están entre nosotros…

Queman nimiquis // Cuando yo muera

Queman nimiquis   //  Cuando yo muera

manechtlaltocati ipan petatl  //  que me entierren en un petate

imaco tonana tlaltipactli manechcahuacah, //  que me entreguen a la Madre Tierra:

manechseli, manechnahua,  //  que me reciba, que me abrace, 

itlacayotipa manihuetziti.  //  que me integre a su cuerpo.

Queman nimiquis  //  Cuando yo muera

ma onca xochitl ihuan tlatzotzontli   //   que haya música y flores

ica copali manech popochhuica   //   que me impregnen de copal 

ica masehual cotomitl manech tlaquentica.   //    que me vistan con mis ropas indias.

Tlacameh tlen nech tocatih   //   Los hombres que vayan a enterrarme

ica masehual cotomitl mamotlaquenticah    //  los hombres que me encaminen, 

tecactli maquicalaquicah   //   que vistan ropas indias

yancuic xiquipili maquimelanicah   //   que calcen guaraches indios

yancuic payo mamoquechilpicah.  //  que porten morrales nuevos  que se amarren un pañuelo en el cuello.

Noquia nihuicas se masehual amoxtli   //  También llevaré un libro escrito en mi idioma

tlen ohtipa nipohuati   //    para leerlo en el camino, 

nihuicas se teposcanactli   //   llevaré un machete nuevo

tlen nepa ica ni tequititi,   //   con el que iré a trabajar, 

se ome tlaxcali tlen ohtipa nihcuati   //   tortillas para alimentarme en el camino

ihuanse axilih tlen nech amacati.   //   y un camarón de arroyo que calme mi sed.

Axcana nimocuesohua   //   No me siento triste

queman ni tlahtoli niquicuiloa;   //   cuando escribo estas palabras;

ipampa nochi san tipano:   //     por que todos somos pasajeros:

nochi titlacahtehuaseh.   //   todos nos iremos.

Camino.

Camino.

[Flash 9 is required to listen to audio.]